ΚΛΕΙΣΙΜΟ
Loading...
ΦΟΡΑΜΕ: Leopard pants, μαύρο crop top και kitten heels
 

«ΚΥΜΑΤΑ», Μπέι Ντάο

Eξακολουθώ να σκέφτομαι αυτό που βρίσκεται πέρα από το καθήκον. Σκέφτομαι τον έρωτα που λούζεται σε μια διαφορετική λιακάδα... (απόσπασμα σελ.128)

Ανδρονίκη Λασηθιωτάκη

Ανδρονίκη Λασηθιωτάκη

ΚΥΜΑΤΑ (Νουβέλα)

Μπέι Ντάο

Μετάφραση: Μαριάννα Τζιάντζη

Εκδόσεις Καστανιώτη

Σειρά: Συγγραφείς απ’ όλο τον κόσμο

Σελ. 194

 « Ο ΕΡΩΤΑΣ τρεμάμενος στο τέλμα του . Αυτή η απελευθέρωση είναι βίαιη σαν το θάνατο κι έτσι εξακολουθώ να θέλω να ανοίξω τον υδατοφράκτη και να αφήσω αυτό το χείμαρρο της ευτυχίας να ξεχυθεί μ’ ένα βρυχηθμό.

Τρελάθηκες;

Ναι, τρελάθηκα. Αν δε με είχε πνίξει μέχρι θανάτου η μετριότητα, θα ήθελα να είμαι τρελή γιατί, μπροστά στη λεγόμενη κανονικότητα, η τρέλα είναι ένα είδος αντίθεσης και κάθε αντίθεση έχει την ομορφιά της.

Ξέχασες το καθήκον σου;

Όχι, αλλά εν μέσω του καθήκοντος εξακολουθώ να σκέφτομαι αυτό που βρίσκεται πέρα από το καθήκον. Σκέφτομαι τον έρωτα που λούζεται σε μια διαφορετική λιακάδα...» (απόσπασμα σελ. 127/128) 

Το πιο πάνω απόσπασμα είναι ένα από τα απίστευτα πολλά που αγάπησα διαβάζοντας το βιβλίο. Δυσκολεύτηκα να επιλέξω ποιο να σας δώσω εδώ μιας και το βιβλίο αυτό είναι γεμάτο από συναρπαστικές σκηνές και περιγραφές τόσο γεγονότων όσο και σκέψεων και συναισθημάτων δοσμένες με εξαιρετική λεπτομέρεια, ευαισθησία και γλαφυρότητα που συγκινεί βαθιά τις αισθήσεις του αναγνώστη του.

Ο Μπέι Ντάο, εξέχουσα μορφή των παγκόσμιων γραμμάτων και, κατά γενική ομολογία, ο κορυφαίος εν ζωή ποιητής της Κίνας, σ' αυτό το μοναδικό του πεζό έργο μυθοπλασίας, μας χαρίζει φυσικά και αβίαστα με τον πιο ποιητικό λόγο ένα κείμενο που πάλλεται στους ρυθμούς παλιρροιακού θαλάσσιου κύματος.

Οι πρωτοπρόσωπες εξιστορήσεις των πέντε εμβληματικών χαρακτήρων του βιβλίου εναλλάσσονται διαδοχικά όπως η άμπωτη την πλημμυρίδα και αντίστροφα. Καταγράφονται, μέσα σ' αυτή την ασταθή κίνηση που υποβαστάζεται από τη βουή των ανέμων και των κυμάτων η οποία συνεπαίρνει δίχως να προκαλεί ναυτία, σκέψεις, διαφωνίες, ερωτηματικά, στοχασμοί που οδηγούν σε βαθιά ψυχική ανάταση και φιλοσοφικά φτερουγίσματα.

Με τρόπο αξιοθαύμαστο και ενίοτε αλληγορικό ο συγγραφέας μεταφέρει την αστάθεια και αβεβαιότητα, αποτελέσματα των αναταράξεων της μεταβατικής εποχής στη σύγχρονη ιστορία της Κίνας, όπως και το ιδεολογικό αδιέξοδο των νέων της εποχής εκείνης. Θα έλεγα πως δε διαφέρει κατά πολύ και από αυτό της τωρινής εποχής.

Θα ήταν μεγάλη παράλειψη να μην αναφερθώ στη δυναμική που έχει η αγάπη στο έργο αυτό. Είναι τέτοια που προσδίδει γλυκύτητα και δροσιά και ξεδιψά τη δυσάρεστη αίσθηση της δίψας από την αλμύρα της θάλασσας, της επιβίωσης σε καιρούς δυστοπικούς, που έχει η καταπίεση και η αμφιβολία. Η αγάπη άλλωστε όλα τα υπομένει, όλα τα ελπίζει και όλα τα μπορεί!

Θεωρώ πως είναι μεγάλο δώρο η μετάφρασή του βιβλίου αυτού για τους Έλληνες αναγνώστες και κανείς φίλος της λογοτεχνίας δεν πρέπει να το αγνοήσει.

Αναζητήστε το βιβλίο στα βιβλιοπωλεία Parga εδώ.

lasithiotakisa@sppmedia.com

 Έγραψαν για το βιβλίο: «Σαν να διαβάζουμε Τσέχοφ ή Τουργκένιεφ αλλά η γραφή να αντανακλάται πάνω σε πορσελάνη». The London Times

«Η τεχνοτροπία των Κυμάτων επιτρέπει στον Μπέι Ντάο να διερευνήσει τον ίδιο του τον εαυτό αλλά και την κοινωνία του με περισσότερη ευελιξία. Οι ιστορίες αυτής της νουβέλας είναι σχεδόν αβάσταχτα σπαρακτικές». New York Times Book Review

Από το οπισθόφυλλο: Στα Κύματα, το μοναδικό έργο μυθοπλασίας που έχει γράψει ο περίβλεπτος ποιητής Μπέι Ντάο, παρακολουθούμε τις αναταράξεις μιας μεταβατικής εποχής στη σύγχρονη ιστορία της Κίνας. Η αστάθεια και η αβεβαιότητα μιας ολόκληρης κοινωνίας ακτινογραφούνται μέσα από εμβληματικούς χαρακτήρες, τις σχέσεις τους και τον περίγυρό τους. Τα κύρια πρόσωπα του βιβλίου είναι πέντε και μιλούν σε πρώτο πρόσωπο, ενώ παρεμβάλλονται και μερικές αναδρομές στο παρελθόν. Η δράση εκτυλίσσεται σε μια γκρίζα βιομηχανική πόλη του Βορρά, σε έναν «βρομερό βαλτότοπο», όπου στέλνονται για καταναγκαστική εργασία φοιτητές και νέοι διανοούμενοι από το Πεκίνο ώστε να διαπαιδαγωγηθούν. Εδώ διασταυρώνονται δυο γενιές, οι «κομματικοί» που συμμετείχαν στη νικηφόρα Επανάσταση του 1949 και η μετεπαναστατική γενιά, η οποία φέρει τις πληγές της Πολιτιστικής Επανάστασης και της βίας των νεαρών Ερυθροφρουρών. Παράλληλα, με την πίστη στα μεγάλα ιδανικά να έχει προ πολλού ξεφτίσει, η αμφιβολία και η άκαρπη αναζήτηση κάποιου νοήματος διαποτίζουν τα πάντα. Πλην όμως, ετούτη η θαυμάσια νουβέλα, το αφηγηματικό όραμα της οποίας ακολουθεί ακριβώς τις κινήσεις και τους ρυθμούς των κυμάτων, αποτυπώνει παρηγορητικά και την αγάπη σε δύσκολους καιρούς.

Για τον συγγραφέα: Ο Μπέι Ντάο (που σημαίνει «Βόρειο Νησί» και είναι το λογοτεχνικό ψευδώνυμο του Τζάο Τζεν Κάι) είναι μια εξέχουσα μορφή των παγκόσμιων γραμμάτων και, κατά γενική ομολογία, ο κορυφαίος εν ζωή ποιητής της Κίνας. Έχει επίσης δημοσιεύσει συλλογές δοκιμίων και βιβλία πεζογραφίας. Δημοφιλής στην πατρίδα του και διεθνώς αναγνωρισμένος, τα τελευταία χρόνια παραμένει σταθερός διεκδικητής του Βραβείου Νόμπελ Λογοτεχνίας. Ο ίδιος γεννήθηκε το 1949 στο Πεκίνο, λίγο προτού εγκαθιδρυθεί η Λαϊκή Δημοκρατία από τον Μάο Τσετούνγκ. Στην αρχή πίστεψε αλλά στη συνέχεια απογοητεύτηκε από την πορεία της Πολιτιστικής Επανάστασης. Θεωρήθηκε ο βασικός εκφραστής της «ομιχλώδους» (ή «σκοτεινής») ποίησης που αναπτύχθηκε στον αντίποδα των επίσημων επιταγών του καθεστώτος. Από το 1989, μετά και την αιματηρή καταστολή της εξέγερσης των σπουδαστών στην Πλατεία Τιανανμέν, την οποία είχε εμπνεύσει με την καλλιτεχνική και πολιτική του παρουσία, ο Μπέι Ντάο περιέπεσε σε δυσμένεια και αναγκάστηκε να ζήσει αυτοεξόριστος σε πολλές χώρες της Ευρώπης και κατόπιν στις ΗΠΑ. Το 2001 του παραχωρήθηκε ειδική άδεια από τις κινεζικές αρχές προκειμένου να επισκεφτεί τον άρρωστο πατέρα του. Από το 2006 του επετράπη η επιστροφή αλλά εκείνος προτίμησε το Χονγκ Κονγκ. Σήμερα είναι Ομότιμος Καθηγητής των Ανθρωπιστικών Επιστημών στο Κινεζικό Πανεπιστήμιο του Χονγκ Κονγκ, όπου και δίδαξε επί σειρά ετών. Το έργο του έχει μεταφραστεί σε περισσότερες από τριάντα γλώσσες. Η ποιητική ανθολογία Το ρόδο του χρόνου είναι το πρώτο του βιβλίο που κυκλοφορεί στα ελληνικά. Από τις Εκδόσεις Καστανιώτη ετοιμάζεται άλλο ένα, το αυτοβιογραφικό αφήγημα Πόλη, άνοιξε την πύλη σου

Ανδρονίκη Λασηθιωτάκη: Τελευταία Ενημέρωση